Heikki E.S. Mattila

 

 

El LATÍN JURÍDICO

 

HISTORIA, USO INTERNACIONAL, PROBLEMAS DE COMUNICACIÓN

 

 

biblioteca de LATÍN JURÍDICO

 

 

 

 

Santiago - Chile, Ediciones Olejnik, 2020

XVIII-170 pp. – ISBN 978-956-392-822-8

 

 

 

 

 

 

 

 

ÍNDICE

 

 

PRÓLOGO

11

PREÀMBULO DEL AUTOR

21

 

 

CAPÍTULO I

INTRODUCIÓN

 

1. Sinopsis de las investigaciones sobre el latn jurdico

23

2. Énfasis del presente estudio

25

 

CAPÍTULO II

LA IMPORTANCIA DEL DERECHO ROMANO

 

1. El concepto de ius Romanum

27

2. Evolucin y significacin

28

3. Los pases del common law

30

 

CAPÍTULO III

HISTORIA DEL LATÍN JURÍDICO

 

1. El latin en la cultura europea

33

2. El latn como lingua franca de los juristas europeos en el Medioevo y a principios de la Edad Moderna

35

2.1. Una aproximacin general

35

2.2. Ejemplo tornado del nucleo europeo: el latn jurdico en Inglaterra

42

2.3. Ejemplo macrorregional: el latn jurdico en los pases nrdicos

45

3. El lenguaje canonico

52

 

 

CAPÍTULO IV

EL LATÍN EN LOS LENGUAJES JURÍDICOS MODERNOS

 

1. Resumen de la situacin a nivel internacional

59

2. Las funciones de los latinismos puros en el ambito juridico

62

2.1. La retrica

63

2.2. El uso de representacin

66

2.3. La expresin de conceptos y principios juridcos.

68

3. Examen detallado de tres ejemplos

71

3.1. Un ejemplo de transcendencia mundial: los pases del common law

72

3.2. Un ejemplo nordico: la cultura juridica finlandesa

78

3.3. La Unin Europea

82

4. Los préstamos de términos latinos linguisticamente adaptados a las lenguas modernas

84

4.1. El patrimonio léxico comun de Occidente

84

4.2. El riesgo de malentendidos

85

5. Calcos y préstamos de significado

87

6. Los efectos estilsticos

88

6.1. La interaccin entre el latn jurdico y las lenguas modernas

88

6.2. Las caractersticas del estilo cancilleresco

90

6.3. La importancia de las condiciones sociales y de los valores

90

 

 

CAPÍTULO V

EL LATÍN JURÍDICO COMO INSTRUMENTO DE COMUNICACIÓN

 

1. Perspectiva del ciudadano de a pie

93

1.1. Una reseňa histόrica

93

1.2. La época actual

95

2. La cooperaciόn internacional entre juristas

100

2.1. La necesidad de las investigaciones empricas

100

2.2. La coherencia internacional del latn jurdico

103

2.3. La reduccin de los problemas de comprensin

114

 

 

CAPÍTULO VI

CONCLUSIÓN

119

 

 

APÉNDICE I

LOS DICCIONARIOS DE LATÍN JURÍDICO

 

1. Consideraciones generales

125

2. La zona lingüstica espaňola

127

3. La zona lingüstica portuguesa

128

4. La zona lingüstica francesa

128

5. Italia

129

6. La zona lingüstica inglesa

129

7. La zona lingüstica alemana

129

8. Russia

130

9. Grecia

130

 

 

 

 

 

APÉNDICE II

BIBLIOGRAFÍA

 

131

 

 

APÉNDICE III

ÍNDICE DE EXPRESIONES Y MÁXIMAS LATINAS

 

149

 

 

APÉNDICE IV

ÍNDICE ANALÍTICO GENERAL

 

157

 

 

 

Seconda di copertina

 

Heikki E. S. Mattila (Finlandia)

 

Es catedrático emérito de Lingüstica Jurdica de la Universidad de Laponia.

Estudi Derecho en Finlandia, Francia y Polonia. Especializado en derecho comparado y en derecho internacional privado. Actualmente estudia los problemas del lenguaje del Derecho, asi como el latn jurdico, desde el punto de vista comparado. A finales del siglo pasado y a comienzos del siglo presente, actu como experto de lenguajes jurdicos en el tribunal calificador para exámenes de traductores jurados en Finlandia. Simultáneamente dirigi las labores de redaccin de una enciclopedia nacional del Derecho, Encyclopedia Iuridica Fennica, publicada en siete volúmenes. Hasta finales de la década 2010, desempeň el cargo de director de una base de términos del Derecho en su pas.

Recientemente public un libro - en finés, en francés (Jurilinguistique comparée: langage du droit, latin et langues modernes) y en inglés (Comparative Legal Linguistics: Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas) - sobre las funciones, las caracteristicas y la terminologa del lenguaje jurdico y sobre las principales lenguas internacionales del Derecho (latn, alemán, francés, espaňol e inglés)